The recession of 2007–2009 is considered to be the worst economic downturn since the Great Depression, and the subsequent economic recovery one of the weakest.()此题为判断题(对,错)。

题目
The recession of 2007–2009 is considered to be the worst economic downturn since the Great Depression, and the subsequent economic recovery one of the weakest.()

此题为判断题(对,错)。


相似考题
更多“The recession of 2007–2009 is considered to be the worst economic downturn since the Great Depression, and the subsequent economic recovery one of the weakest.() ”相关问题
  • 第1题:

    It is true that until very recently the general view was that social security “represented a type of luxury and was essentially anti-economic.” It was seen as merely government expenditure for the needy.


    正确答案:

    [精解] 本题考核知识点:主语从句的翻译

    第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是the general view was that…,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构It was seen as …,考生注意翻译时应将主语代词it 指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。

    词汇:represented“代表”;luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本质的”。Expenditure“开支,费用”。Needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。

    译文 :诚然,直到最近,普遍的观点依然认为社会保障“体现的是一种享受,从本质上讲是反经济的”。它仅仅被看作是政府用于贫困群体的开支。

  • 第2题:

    It′s bad policy for developing countries to sacrifice environmental protection to__________economic?growth.

    A.discourage
    B.weaken
    C.promote
    D.create

    答案:C
    解析:
    【考情点拨】考查动词词义辨析。【应试指导】句意:牺牲环境保护来促进经济增长对于发展中国家来说是一项糟糕的政策。discourage使泄气;weaken削弱;promote促进;create创造。

  • 第3题:

    18、这本书讨论了那个时期的社会、经济和政治问题。 This book deals with the social, ________ and political issues of the period.

    A.economy

    B.economical

    C.economicy

    D.economic


    B

  • 第4题:

    Although this child is only sixteen years old,he is so( )hundred dollars.

    A.thrifty
    B.economical
    C.financial
    D.economic

    答案:A
    解析:
    thrifty“节俭的,节约的”,只强调人在其花费上节俭。B.economical则强调精明的管理,充分利用钱、物等而无浪费,用法比thrifty更广。

  • 第5题:

    The()creates?opportunities?for?more?direct?Integration?of the?physical?world?into?computer-based?systems,resulting?in?efficiently?improvements,economic?benefits,and?reduced human?exertions.

    A.internet of things
    B.cloud computing
    C.big datA
    D.mobile internet

    答案:A
    解析:
    本题翻译:
    ()创造了将物理世界更直接地整合到基于计算机的系统中的机会,从而提高了效率、经济效益,并减少了人类的劳动。
    A.物联网B.云计算C.大数据D.移动互联网
    根据题干意思,物联网就是运用各种信息技术,把物与物,物与人连接起来,实现互联互通,提高效率效益。
    云计算是基于网络“云”把大量数据运用程序分解成小程序进行计算的技术。
    大数据是数据集合。
    移动互联是互联网与移动通信的结合。
    此题重要理解几个名词的含义,除去教材上的定义,更多结合实际应用来理解,所以此题选择A选项。

  • 第6题:

    按照IE观点应从社会、经济、环境三个方面评估企业性能()According to IE perspective, an enterprise should be evaluated from three aspects: social, economic, and environmental performances()


    成本