战术
战略
策略
对策
第1题:
也有人将策划一词翻译为()。
第2题:
“临终关怀”一词源于英文Hospice,还可译为()
第3题:
将“strategic”一词译为()更确切。
第4题:
“科学”一词是个外来词,著名翻译家赫胥黎将英语的“science”译为“科学”。()
第5题:
“行政管理”是英文“Public Administration” 一词的汉译,传统上亦称()或“公共行政管理”,最近一个时期,也有人将其译为()。
第6题:
“体育”一词,其英文本是“Sports”,指的是以身体活动为手段的教育,直译为身体的教育,简称为体育。
第7题:
计量是现代度衡量,计量比度衡量更确切,更广泛、更科学。
第8题:
征信”一词对应的英文是什么?直译为什么?
第9题:
将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
将“纸老虎”译为scarecrow
将“一国两制”译为onecountry,twosystems
第10题:
第11题:
战术
战略
策略
对策
第12题:
第13题:
下列哪个成语和“道听途说”一词意思更接近?()
第14题:
DNS的作用()
第15题:
策划一词发源于战略中的计划“()”,后演变成“Strategy”和“Plan”的结合,翻译为“企划”。
第16题:
日常所说的“IT”行业一词中,“IT”的确切含义是()。
第17题:
“公共关系”一词是英语Public Relations的中译,把Public Relations译为()更切合英文的原意。
第18题:
dns的作用
第19题:
港台人力资源管理专家将“strategic”一词译为( )更确切。
第20题:
主体间性一词可以翻译为交互主体性.主体之间性.主体际性等。
第21题:
战术
战略
策略
对策
第22题:
资讯
数据
情报
讯息
第23题:
数理学
自然学
理道
格致
第24题:
宁养院
宁养医疗
安宁照护
宁养服务
善终服务