翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当 ,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在 . 忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思 。 思想感情与语言是一致的 , 相随而变的 , 一个意思只有一个精确的说法 , 换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此 ,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:A 、应随原文意思灵活选择翻译方法B 、忠实于原文思想是翻译的最高艺术C 、人

题目

翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当 ,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在 . 忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思 。 思想感情与语言是一致的 , 相随而变的 , 一个意思只有一个精确的说法 , 换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此 ,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:

A 、应随原文意思灵活选择翻译方法

B 、忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C 、人为划分直译、意译本无必要

D 、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响


相似考题
更多“翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当 ”相关问题
  • 第1题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当, 人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的 意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意 味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不 是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为:


    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    C.人为划分直译、意译本无必要
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

    答案:C
    解析:
    文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提 出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在",后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知,C项“人 为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

  • 第2题:

    请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:Good to the last drop.(Maxwell) 译文:滴滴香浓,意犹未尽

    A.直译

    B.套译

    C.意译

    D.音译


    D

  • 第3题:

    请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:A diamond is forever. 译文:钻石恒久远,一颗永流传

    A.直译

    B.意译

    C.套译

    D.省译


    D

  • 第4题:

    请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:Sense and Simplicity. (Philips) 译文:精于心,简于形

    A.直译

    B.套译

    C.意译

    D.音译


    D

  • 第5题:

    请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:Sense and Simplicity. (Philips) 译文:精于心,简于形

    A.直译

    B.意译

    C.套译

    D.回译


    D