翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )A.应随原文意思灵活选择翻译方法 B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术 C.人为划分直译、意译本无必要 D.翻译时应尽量

题目
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )

A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

相似考题
更多“翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )A.应随原文意思灵活选择翻译方法 B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术 C.人为划分直译、意译本无必要 D.翻译时应尽量”相关问题
  • 第1题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在.忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为:

    A、应随原文意思灵活选择翻译方法
    B、忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    C、人为划分直译、意译本无必要
    D、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

    答案:C
    解析:
    【思路点拨】这是一道态度观点题。材料中以“依我看”引导出了作者的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,所以正确答案为选项C。

  • 第2题:

    在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。


    正确答案:错误

  • 第3题:

    佛经传入中国后经历了以下哪些翻译过程?()

    • A、很多概念开始不翻译
    • B、音译
    • C、意译
    • D、直译

    正确答案:A,B,C,D

  • 第4题:

    少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。


    正确答案:意译

  • 第5题:

    改“直译”为“意译”,是佛经翻译史上的革命,为佛学思想中国化开辟了新的道路的僧人是()

    • A、鸠摩罗什
    • B、达摩
    • C、玄奘
    • D、佛图澄

    正确答案:A

  • 第6题:

    单选题
    进入唐代以后,佛经的翻译更加强调以下哪种翻译方式?()
    A

    不翻译

    B

    音译

    C

    直译

    D

    意译


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第7题:

    问答题
    什么是直译?什么是意译?

    正确答案: 直译,就是按照原谅的顺序,逐字逐句对应翻译。
    意译,就是在不改变原文文意的情提下,适当调整原文的语法结构、词序,或增减一些词语和句子,使译文更为自然通畅,而不必求精确表达原文每字每句的含义。
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    多选题
    佛经传入中国后经历了以下哪些翻译过程?()
    A

    很多概念开始不翻译

    B

    音译

    C

    意译

    D

    直译


    正确答案: B,C
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    填空题
    少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。

    正确答案: 意译
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当, 人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的 意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意 味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不 是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为:


    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    C.人为划分直译、意译本无必要
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

    答案:C
    解析:
    文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提 出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在",后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知,C项“人 为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

  • 第11题:

    “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。


    正确答案:正确

  • 第12题:

    进入唐代以后,佛经的翻译更加强调以下哪种翻译方式?()

    • A、不翻译
    • B、音译
    • C、直译
    • D、意译

    正确答案:C

  • 第13题:

    在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()

    • A、直译
    • B、归化翻译
    • C、传统继承翻译
    • D、以上说法都不对

    正确答案:B

  • 第14题:

    单选题
    改“直译”为“意译”,是佛经翻译史上的革命,为佛学思想中国化开辟了新的道路的僧人是(  )。
    A

    鸠摩罗什

    B

    达摩

    C

    玄奘

    D

    佛图澄


    正确答案: D
    解析:
    鸠摩罗什(公元344~413年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛、玄奘并称为中国佛教三大翻译家。首开意译佛经之先河,是中国佛教史上里程碑式的人物。

  • 第15题:

    判断题
    在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第16题:

    判断题
    “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第17题:

    单选题
    在翻译过程中,译文的洋味不太足的翻译方法称为:()
    A

    直译

    B

    归化翻译

    C

    传统继承翻译

    D

    以上说法都不对


    正确答案: B
    解析: 暂无解析