更多“将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A、词类转移法B、减译法C、增译法”相关问题
  • 第1题:

    洋务运动时期最早创办的翻译学堂的是()。

    A同文馆

    B广方言馆

    C译书局

    D译书馆


    A

  • 第2题:

    将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()

    • A、增译法
    • B、减译法
    • C、四字格套用法

    正确答案:B

  • 第3题:

    将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()

    • A、逐字翻译
    • B、四字格套用法
    • C、增译法

    正确答案:B

  • 第4题:

    以下译名使用正确的是()

    • A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接
    • B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”
    • C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文
    • D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法

    正确答案:A,C,D

  • 第5题:

    邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。


    正确答案:错误

  • 第6题:

    请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()

    • A、Transmit on Moments
    • B、Share on Moments
    • C、Friend me on WeChat

    正确答案:B

  • 第7题:

    随着国际化程度不断提高,北京越来越多的中餐馆开始提供英文菜单,但一些菜单的译法闹出不少笑话。近来有关部门出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,将2158道中餐菜名翻译成外国人能看懂的英文名称。此举有助于()

    • A、丰富中华饮食文化的内涵
    • B、促进中西饮食文化的传播
    • C、展现中华饮食文化的魅力
    • D、减少中西饮食文化的差异

    正确答案:C

  • 第8题:

    少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。


    正确答案:意译

  • 第9题:

    单选题
    将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    逐字翻译

    B

    四字格套用法

    C

    增译法


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    增译法

    B

    减译法

    C

    四字格套用法


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
    A

    词类转移法

    B

    减译法

    C

    增译法


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    填空题
    少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。

    正确答案: 意译
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()

    A同文馆

    B译书局

    C译书馆

    D广方言馆


    A,D

  • 第14题:

    将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()

    • A、重译法
    • B、减译法
    • C、四字格套用法

    正确答案:A

  • 第15题:

    明密互译练习的方法是()。

    • A、视译法
    • B、听译法
    • C、默译法
    • D、直译法

    正确答案:A,B

  • 第16题:

    将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()

    • A、增译法
    • B、减译法
    • C、四字格套用法

    正确答案:A

  • 第17题:

    张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。


    正确答案:错误

  • 第18题:

    译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?


    正确答案:传统译学始终建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上,原文和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的,因此忠实、准确被视为评判翻译的基本原则。而70年代兴起的翻译研究,由于受到后结构主义、解构主义等20世纪60年代以来的欧陆理论的深刻影响,激烈批判传统译学本质主义的翻译观。翻译研究不仅积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,更进而提出翻译对原文的“不忠”是绝对的、必然的,而且这种“叛逆”与“不忠”往往携带着重要的文化意义。因此,翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再将指导翻译实践、确立翻译规范作为自己的任务,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。

  • 第19题:

    Marinade的正确译法是()。

    • A、浓缩
    • B、提炼
    • C、腌渍
    • D、搅打

    正确答案:C

  • 第20题:

    “这个要水洗吗?”的英文译法是“()”。

    • A、Is this for washing?
    • B、This is for washing?
    • C、Is this for clean?
    • D、This is for clean?

    正确答案:A

  • 第21题:

    判断题
    张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    增译法

    B

    减译法

    C

    四字格套用法


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    单选题
    将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    重译法

    B

    减译法

    C

    四字格套用法


    正确答案: B
    解析: 暂无解析