张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

题目

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。


相似考题
参考答案和解析
正确答案:错误
更多“张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。”相关问题
  • 第1题:

    Would you please take me to see your captain?


    正确答案:Yes. Follow/ After me, please.

  • 第2题:

    评论姜夔词的特色是“清空”.“骚雅”出自张炎的()。

    • A、《花外集》
    • B、《梦窗词》
    • C、《白石道人歌曲》
    • D、《词源》

    正确答案:D

  • 第3题:

    张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。


    正确答案:错误

  • 第4题:

    在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。


    正确答案:正确

  • 第5题:

    信、雅、达


    正确答案: 信、雅、达三者,是相互联系而又各有侧重的。所谓“信”,是真实,即孔子《周易·乾卦·文言传》中所说:“修辞立其诚”。指译文要忠实于原著,要准确表达原文的意旨,不能任意发挥。在语言、表达方式、艺术手法、文体特征等方面,译文与原文要最大限度地保持等值。译文脱离原文,违背“信”,其实就不是翻译,而是改写了;所谓“达”,是通达。要求译文要通达,通畅,通顺,明白,文从字顺。仅仅做到了“信”,字字对应,句句对译,但生吞活剥,不符合现代汉语的行文规范,读起来不通顺,还是会让人觉得晦涩难懂;所谓“雅”,则是要求译文要典雅优美,有文采。古人云:“言之无文,行而不远”。说明好的文章是优美的,有文采的。如果信、雅、达三者兼及,必是译文中的最高境界了,然而很难。在三者中,“信”是基础,如果失去“信”,译文如果不忠实原文,就是再明白畅达,再优美,再富有文采,也是不足取的。所以古典文献的今译,应当在“信”的基础上,求“达”、求“雅”。

  • 第6题:

    红极一时的英文歌《Take me to your heart》是翻唱了张学友的哪首经典歌曲?


    正确答案: 这首歌翻唱了张学友的《吻别》。

  • 第7题:

    对歌手张学友描述不正确的是()。

    • A、90年代中期,张学友的唱片销量排名世界第二。截至2006年,其全球正版唱片达1.2亿张之多,为华人之首
    • B、1984年凭一曲《饿狼传说》获首届业余歌唱大赛冠军
    • C、香港乐坛“四大天王”之一,在华语地区享有“歌神”的称誉
    • D、主要作品有《祝福》《吻别》、《你是我今生唯一的传奇》等等

    正确答案:B

  • 第8题:

    征信”一词对应的英文是什么?直译为什么?


    正确答案: credit reporting(直译为信用报告)或credit information services(直译为信用信息服务)。

  • 第9题:

    判断题
    在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    判断题
    张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    “请把车票拿出来。”翻译为:()
    A

    Take your tickets out.

    B

    Show me your tickets,please.

    C

    Let me see your tickets.

    D

    Bring in your tickets,please.


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
    A

    词类转移法

    B

    减译法

    C

    增译法


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    Excuse me, but it is time to have your temperature______.

    A. taking

    B. took

    C. taken

    D. take


    正确答案:A

    答案为A  让我们携手一同找到解决难题的办法。固定搭配solution to...“关于……的解决办法”。

  • 第14题:

    邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。


    正确答案:错误

  • 第15题:

    将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()

    • A、词类转移法
    • B、减译法
    • C、增译法

    正确答案:A

  • 第16题:

    “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。


    正确答案:错误

  • 第17题:

    什么叫“信、达、雅”?


    正确答案: (1)这是近代翻译文学一种标准,最早由严复提出;(2)信,即译文要忠实可靠;(3)达,即畅达,译者要能弥补原著语言和中国语言之间的差距;(4)雅,译著语言要渊雅;(5)三者之间相辅相成,互为表里。

  • 第18题:

    Will you take me to see your ()(大副)?

    • A、chief officer
    • B、second officer
    • C、third officer
    • D、captain

    正确答案:A

  • 第19题:

    “请把车票拿出来。”翻译为:()

    • A、Take your tickets out.
    • B、Show me your tickets,please.
    • C、Let me see your tickets.
    • D、Bring in your tickets,please.

    正确答案:B

  • 第20题:

    单选题
    In my opinion, you'd better take a couple of days off.()
    A

    I‘ll take your advice

    B

    Let me see

    C

    Never mind

    D

    I‘m afraid so


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    “请把车票准备好。”翻译为:()
    A

    Please get your tickets ready for checking.

    B

    Please show me your tickets.

    C

    Please let me see your tickets.

    D

    Please get your tickets ready for showing.


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    判断题
    邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    问答题
    征信”一词对应的英文是什么?直译为什么?

    正确答案: credit reporting(直译为信用报告)或credit information services(直译为信用信息服务)。
    解析: 暂无解析

  • 第24题:

    单选题
    以下不属于翻译的原则的是(  )。
    A

    B

    C

    D


    正确答案: D
    解析:
    关于翻译的原则,一般是讲求”“”“。“信”,是指译文要忠实于原文;“达”,是指译文要通畅明白;“雅”,是指译文要典雅优美。D项,属于翻译的方法。