更多“皮钦语和克里奥尔语的最重要区别是什么?”相关问题
  • 第1题:

    语言接触中的借词、皮钦语(“洋泾浜”)和混合语(克里奥耳语)有何不同?


    正确答案: 借词也叫外来词,它指的是语音形式和意义都是借自外语的词。“洋泾浜“是17世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,指当地人在和外来商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。“洋泾浜”是一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。在一定条件下,“洋泾浜”也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习,洋泾浜就变成了克里奥耳语。

  • 第2题:

    简述克里奥尔语的产生。


    正确答案:如果以洋泾浜语作为共同交际工具的状况长期存在,在这环境中出生并成长起来的新一代,就只能把洋泾浜语作为母语来学习,于是洋泾浜语就成为他们的第一语言,这时洋泾浜语也就转化为克里奥耳语.

  • 第3题:

    新疆的艾努语是()。

    • A、皮钦语
    • B、洋泾浜
    • C、混合语
    • D、维吾尔语方言

    正确答案:C

  • 第4题:

    皮钦语和混合语有什么区别?


    正确答案:洋泾浜和混合语的不同点是:二者的使用范围不同,洋泾浜只局限于某个有限的范围使用,作为临时性的交际工具,是在一定场合下使用的特殊语言,不能作为母语学习,而混合语的突出特点是被孩子们作为母语来学习使用,作为母语传递给下一代,形成包括书面语体在内的各种语体,并可以用于所有的社会交际场合。成为某一语言社团的唯一的交际用语,最后发展成一种独特的语言。

  • 第5题:

    皮钦语的特点有哪些?


    正确答案:从语言功能上看,洋泾浜语只用于口头交际,只有口头形式没有书面形式;适用范围狭窄,在正常情况下,至少在产生的初期,只用于同外国人进行贸易通商或其他有限的交际场合,没有人把它作为母语或第一语言,从语言系统上看,洋泾浜语言夹杂有当地语音,语音结构也经过当地语音系统的改造;词汇成分数量有限,基本上来自外来语言,但也包含一些当地语言的词汇成分;语法也是不同语言的混合,语法规则减少到最低限度,外来语言中性、数、格、人称等方面的形态变化消失,复杂的结构和不规则的变化也都被缩减掉了。以曾经在中国出现过的洋泾浜英语为例,这种洋泾浜语词汇贫乏,主要用英语的词,发音经过汉语语音系统的改造。

  • 第6题:

    ()是柴门霍夫创造的。

    • A、洋泾浜;
    • B、皮钦语;
    • C、世界语;
    • D、克里奥尔。

    正确答案:C

  • 第7题:

    问答题
    皮钦语和混合语有什么区别?

    正确答案: 洋泾浜和混合语的不同点是:二者的使用范围不同,洋泾浜只局限于某个有限的范围使用,作为临时性的交际工具,是在一定场合下使用的特殊语言,不能作为母语学习,而混合语的突出特点是被孩子们作为母语来学习使用,作为母语传递给下一代,形成包括书面语体在内的各种语体,并可以用于所有的社会交际场合。成为某一语言社团的唯一的交际用语,最后发展成一种独特的语言。
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    名词解释题
    克里奥尔语

    正确答案: 也叫“混合语”。指在特殊的社会共同体里,经过洋泾浜化后扎下根被社会采用为主要的交际工具,被下一代当作母语来学习使用的语言。
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    问答题
    简述克里奥尔语的产生。

    正确答案: 如果以洋泾浜语作为共同交际工具的状况长期存在,在这环境中出生并成长起来的新一代,就只能把洋泾浜语作为母语来学习,于是洋泾浜语就成为他们的第一语言,这时洋泾浜语也就转化为克里奥耳语.
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    新疆的艾努语是()。
    A

    皮钦语

    B

    洋泾浜

    C

    混合语

    D

    维吾尔语方言


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    名词解释题
    克里奥尔语(creole)

    正确答案: 当洋径浜语作为第一语言或母语被儿童习得,洋径浜语便成为克里奥尔语。克里奥尔语在词汇,语法以及交际功能上进行一系列的扩展。作为充分发展的语言,其语言规则的复杂性与其它语言在本质上没有区别。克里奥尔语也可以获得标准语的地位。
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    问答题
    什么是洋泾浜(bāng)?什么是克里奥语?两者的本质区别是什么?洋泾浜和混合语有哪些异同?

    正确答案: 为了临时交际的需要两种语言拼凑成一种混合语,这种混合语叫做洋泾浜。把洋泾浜作为母语来学习和使用就形成了克里奥语。其区别是:洋泾浜语法简单,词汇贫乏,交际功能十分有限,严格来说,它不算一种语言,只是一种应急产物,习惯上对它持否定态度,把它作为畸形儿,甚至看作一种被压迫、被掠夺的民族的耻辱,生命力一般都不会长。克里奥尔语已基本定型,有简单的语法规则和音位系统,并有自己的书面语形式。
    洋泾浜和混合语的异同:①相同点:二者都是语言远征的结果,是一种语言远渡重洋,立足异域,在其立足的过程中又和当地语言发生密切关系,吸收对方的一些成分,形成变体。②不同点:二者的使用范围不同,洋泾浜只局限于某个有限的范围的使用,不能作为母语学习,而混合语的突出特点是被孩子们作为母语来学习使用。
    (定义参考:混合语是指不同的语言在特殊的情况下混合在一起形成的一种新的交际工具,洋泾浜语是掌握不同母语的人群在特殊地区为暂时的交际需要而形成的混杂两种语言一些成分形成的交际工具,克里奥尔语是能够成为某一民族或地区的母语的混合语。
    洋泾浜也叫皮钦语,是临时混合语,常常只是用于在不同的族群之间的临时交际,如经商所需要的彼此之间的沟通,只使用于有限的范围,使用时间通常也不长。语汇比较贫乏,语音和语法都不太规范,如旧上海的洋泾浜语把“我不能”说成Mynocan,用英语的词和汉语的语法;将numberone说得像“拿摩温”。由于“先天不足”,它通常的存活时间都不长,有的可能只存在几年。
    克里奥尔语(Creoles)是正式混合语,一般是从洋泾浜发展而来的。如果洋泾浜因为种种原因得到了发展,语言混合的程度较深,时间较长,语汇不断增加,语法规则不断完善,被有的族群作为母语来学习和使用,或者获得官方语言的地位,就成为克里奥尔语。如使用于新几内亚的TokPisin,在巴布亚新几内亚就获得了官方语言的地位,可以在无线电广播和出版物中使用,还被用来翻译《圣经》和莎士比亚的著作。清代西北回乱之后移居中亚的回民(东干人)所使用的东干语也是一种克里奥尔语,以汉语为基础,加入了大量周边突厥语及俄语的成分。)
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    克里奥尔语


    正确答案:是作为某个社会群体的母语来使用的.由两种或多种语言混合而成的语言.实际上是母语化的洋泾浜语.

  • 第14题:

    洋泾浜就是皮钦语,混合语就是克里奥尔语。


    正确答案:正确

  • 第15题:

    皮钦语


    正确答案:又叫洋泾浜语,是在某些与外族人接触较多的地区(如通商口岸或国境接界的地方),母语不同的人在相互交往时所使用的由两种或多种语言混杂而成的交际工具。

  • 第16题:

    克里奥耳语又叫()。

    • A、洋泾浜语
    • B、皮钦语
    • C、混合语
    • D、多式综合语

    正确答案:C

  • 第17题:

    什么是洋泾浜(bāng)?什么是克里奥语?两者的本质区别是什么?洋泾浜和混合语有哪些异同?


    正确答案:为了临时交际的需要两种语言拼凑成一种混合语,这种混合语叫做洋泾浜。把洋泾浜作为母语来学习和使用就形成了克里奥语。其区别是:洋泾浜语法简单,词汇贫乏,交际功能十分有限,严格来说,它不算一种语言,只是一种应急产物,习惯上对它持否定态度,把它作为畸形儿,甚至看作一种被压迫、被掠夺的民族的耻辱,生命力一般都不会长。克里奥尔语已基本定型,有简单的语法规则和音位系统,并有自己的书面语形式。
    洋泾浜和混合语的异同:①相同点:二者都是语言远征的结果,是一种语言远渡重洋,立足异域,在其立足的过程中又和当地语言发生密切关系,吸收对方的一些成分,形成变体。②不同点:二者的使用范围不同,洋泾浜只局限于某个有限的范围的使用,不能作为母语学习,而混合语的突出特点是被孩子们作为母语来学习使用。
    (定义参考:混合语是指不同的语言在特殊的情况下混合在一起形成的一种新的交际工具,洋泾浜语是掌握不同母语的人群在特殊地区为暂时的交际需要而形成的混杂两种语言一些成分形成的交际工具,克里奥尔语是能够成为某一民族或地区的母语的混合语。
    洋泾浜也叫皮钦语,是临时混合语,常常只是用于在不同的族群之间的临时交际,如经商所需要的彼此之间的沟通,只使用于有限的范围,使用时间通常也不长。语汇比较贫乏,语音和语法都不太规范,如旧上海的洋泾浜语把“我不能”说成Mynocan,用英语的词和汉语的语法;将numberone说得像“拿摩温”。由于“先天不足”,它通常的存活时间都不长,有的可能只存在几年。
    克里奥尔语(Creoles)是正式混合语,一般是从洋泾浜发展而来的。如果洋泾浜因为种种原因得到了发展,语言混合的程度较深,时间较长,语汇不断增加,语法规则不断完善,被有的族群作为母语来学习和使用,或者获得官方语言的地位,就成为克里奥尔语。如使用于新几内亚的TokPisin,在巴布亚新几内亚就获得了官方语言的地位,可以在无线电广播和出版物中使用,还被用来翻译《圣经》和莎士比亚的著作。清代西北回乱之后移居中亚的回民(东干人)所使用的东干语也是一种克里奥尔语,以汉语为基础,加入了大量周边突厥语及俄语的成分。)

  • 第18题:

    问答题
    语言接触中的借词、皮钦语(“洋泾浜”)和混合语(克里奥耳语)有何不同?

    正确答案: 借词也叫外来词,它指的是语音形式和意义都是借自外语的词。“洋泾浜“是17世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,指当地人在和外来商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。“洋泾浜”是一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。在一定条件下,“洋泾浜”也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习,洋泾浜就变成了克里奥耳语。
    解析: 暂无解析

  • 第19题:

    问答题
    皮钦语和克里奥尔语的最重要区别是什么?

    正确答案: 皮钦语是一种附属的交际语,它词汇有限,结构不多,发展不够完善,仅用于与另一集团专门的、有限的交际。
    克里奥尔语指将发展了的皮钦语当作集团成员的母语,因此它更为精确、灵活,有充足的词汇和句法手段,是一种完善的本族语,可以传给下一代作为母语。
    皮钦语与克里奥尔语本质的区别实际上只有一点,即是否成为一个语言社团的母语:皮钦语不是任何一个语言社团的母语;克里奥尔语则可以作为一个语言社团的母语。
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    判断题
    洋泾浜就是克里奥尔语,混合语就是皮钦语。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    问答题
    简述克里奥尔语和洋泾浜语的区别。

    正确答案: 洋泾浜语结构简单,功能单一,使用范围狭窄.但一经地位提升为克里奥耳语,就会迅速丰富发展起来.它会扩大词汇量,完善语法,形成书面语语体在内的各种语体,并可以用于所有的社会交际场合.
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    名词解释题
    皮钦语

    正确答案: 又叫洋泾浜语,是在某些与外族人接触较多的地区(如通商口岸或国境接界的地方),母语不同的人在相互交往时所使用的由两种或多种语言混杂而成的交际工具。
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    单选题
    ()是柴门霍夫创造的。
    A

    洋泾浜;

    B

    皮钦语;

    C

    世界语;

    D

    克里奥尔。


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第24题:

    单选题
    克里奥耳语又叫()。
    A

    洋泾浜语

    B

    皮钦语

    C

    混合语

    D

    多式综合语


    正确答案: A
    解析: 暂无解析