更多“林纾翻译的()一书是我国第一部有影响的长篇翻译小说。A、 《苦世界》B、 《域外小说集》C、 《笑面人》D、 《巴黎茶花女遗事》”相关问题
  • 第1题:

    著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。

    • A、王寿昌
    • B、王强
    • C、张为昌
    • D、林之昌

    正确答案:A

  • 第2题:

    王寿昌和林纾在()翻译了《巴黎茶花女遗事》。

    • A、储材馆;
    • B、绘事院;
    • C、圣教医院;
    • D、轮机厂

    正确答案:A

  • 第3题:

    林纾的小说翻译有什么特点?


    正确答案: 特点是:
    (1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
    (2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
    (3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
    (4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
    (5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。

  • 第4题:

    “林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。


    正确答案:林琴南

  • 第5题:

    由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。


    正确答案:《巴黎茶花女遗事》

  • 第6题:

    单选题
    我国最早用白话翻译外国小说的周桂签,曾翻译了一篇外国小说(),被公认是我国最早的一部直译小说.
    A

    《巴黎茶花女遗事》

    B

    《四日》

    C

    《默》

    D

    《毒蛇圈》


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第7题:

    单选题
    我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说(),被公认是我国最早的一部直译小说。
    A

    《巴黎茶花女遗事》

    B

    《四日》

    C

    《变法通义》

    D

    《毒蛇圈》


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    单选题
    林纾翻译的()一书是我国第一部有影响的长篇翻译小说。
    A

     《苦世界》

    B

     《域外小说集》

    C

     《笑面人》

    D

     《巴黎茶花女遗事》


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    单选题
    参与翻译《茶花女》的船政学生是___
    A

    林纾

    B

    王寿昌

    C

    陈季同

    D

    罗丰禄


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    填空题
    由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。

    正确答案: 《巴黎茶花女遗事》
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    晚清从事小说翻译最重要的作家是()。
    A

    曾朴

    B

    林纾

    C

    周桂笙

    D

    包天笑


    正确答案: C
    解析: 晚清出版的超过千部的小说里,有三分之二是翻译作品。有学者统计,戊戌到辛亥期间,共有615部外国作品的中文全译本。其中狄更斯、雨果、小仲马、托尔斯泰和柯南道尔的作品广受读者喜爱。当时从事小说翻译最重要的作家是林纾。

  • 第12题:

    问答题
    以《巴黎茶花女遗事》为例试析林译小说的文学史意义。

    正确答案: 首要历史功绩,在于以新异的思想面貌、富有人格魅力的人物形象和古朴畅达、哀感玩艳、笔锋常带情感的译文,初步扭转了中国士人对外国文学的偏见。自此,译介外国文学的风气渐成气候。另一重大历史功绩,是以古文笔法译著小说,极大地提高了小说在我国的社会文化地位和文学地位。林纾用文言翻译西方的小说,以中国文人认可的“雅语”讲述琐碎而包容万千的世俗人情,为填平中国千年文学雅与俗的鸿沟作了最初的可贵的尝试。《巴黎茶花女遗事》所开启的情爱价值观念,对20世纪初叶言情小说创作产生了重要影响。其重大突破在于,它为其时的中国小说提供了一种新的价值模式:只要是出于纯真爱情的相恋,即便是违背了现行的伦理道德,它仍然是值得赞颂的。这一价值取向和悲情基调,对民初言情小说产生了重要影响。更重要的是其所开启的具有现代意义的叙事模式对清末民初新小说创作产生了直接的影响,在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥了举足轻重的作用。其中最重要的贡献,是其采用的第一人称限制叙事视角和日记体形式,启迪了新小说家的限制叙事意识,直接推动了中国小说叙事角度的近现代转型。《茶花女》采用了三重第一人称限制叙事视角,一是旁观的叙述人,一是男主角亚猛,一是重病缠身的茶花女(日记形式)。作为第一部影响中国小说第一人称限制叙事的外国文学作品,林纾的这部译作对中国小说影响深远。
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    参与翻译《茶花女》的船政学生是___

    • A、林纾
    • B、王寿昌
    • C、陈季同
    • D、罗丰禄

    正确答案:B

  • 第14题:

    以《巴黎茶花女遗事》为例试析林译小说的文学史意义。


    正确答案: 首要历史功绩,在于以新异的思想面貌、富有人格魅力的人物形象和古朴畅达、哀感玩艳、笔锋常带情感的译文,初步扭转了中国士人对外国文学的偏见。自此,译介外国文学的风气渐成气候。另一重大历史功绩,是以古文笔法译著小说,极大地提高了小说在我国的社会文化地位和文学地位。林纾用文言翻译西方的小说,以中国文人认可的“雅语”讲述琐碎而包容万千的世俗人情,为填平中国千年文学雅与俗的鸿沟作了最初的可贵的尝试。《巴黎茶花女遗事》所开启的情爱价值观念,对20世纪初叶言情小说创作产生了重要影响。其重大突破在于,它为其时的中国小说提供了一种新的价值模式:只要是出于纯真爱情的相恋,即便是违背了现行的伦理道德,它仍然是值得赞颂的。这一价值取向和悲情基调,对民初言情小说产生了重要影响。更重要的是其所开启的具有现代意义的叙事模式对清末民初新小说创作产生了直接的影响,在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥了举足轻重的作用。其中最重要的贡献,是其采用的第一人称限制叙事视角和日记体形式,启迪了新小说家的限制叙事意识,直接推动了中国小说叙事角度的近现代转型。《茶花女》采用了三重第一人称限制叙事视角,一是旁观的叙述人,一是男主角亚猛,一是重病缠身的茶花女(日记形式)。作为第一部影响中国小说第一人称限制叙事的外国文学作品,林纾的这部译作对中国小说影响深远。

  • 第15题:

    林纾汉译小说的第一部,是法国作家()的《巴黎茶花女遗事》。


    正确答案:小仲马

  • 第16题:

    我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说(),被公认是我国最早的一部直译小说。

    • A、《巴黎茶花女遗事》
    • B、《四日》
    • C、《变法通义》
    • D、《毒蛇圈》

    正确答案:D

  • 第17题:

    鲁迅最早的翻译作品集是和弟弟合作的()。

    • A、《哀尘》
    • B、《死魂灵》
    • C、《域外小说集》
    • D、《现代小说译丛》

    正确答案:C

  • 第18题:

    单选题
    我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说(),被公认为我国第一部直译小说。
    A

    《巴黎茶花女遗事》

    B

    《四日》

    C

    《默》

    D

    《毒蛇圈》


    正确答案: C
    解析:

  • 第19题:

    单选题
    著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。
    A

    王寿昌

    B

    王强

    C

    张为昌

    D

    林之昌


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    填空题
    林纾汉译小说的第一部,是法国作家()的《巴黎茶花女遗事》。

    正确答案: 小仲马
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    填空题
    “林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。

    正确答案: 林琴南
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    王寿昌和林纾在()翻译了《巴黎茶花女遗事》。
    A

    储材馆;

    B

    绘事院;

    C

    圣教医院;

    D

    轮机厂


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    问答题
    林纾的小说翻译有什么特点?

    正确答案: 特点是:
    (1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
    (2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
    (3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
    (4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
    (5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。
    解析: 暂无解析