译介学与传统翻译研究的不同之处有A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系

题目

译介学与传统翻译研究的不同之处有

A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;

B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。

C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段

D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系


相似考题
更多“译介学与传统翻译研究的不同之处有A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首 ”相关问题
  • 第1题:

    11、最早将芥川作品译介到中国的是鲁迅先生。


    正确

  • 第2题:

    现代翻译阐释学不再局限于文学翻译,将所有类型的翻译都囊括到其研究领域中。


    A

  • 第3题:

    研究浮士德的主题在欧洲文学史中的演变过程,属于主题学中的哪类研究()。

    A.主题史

    B.题材史

    C.主题学(狭义)

    D.译介学


    题材史

  • 第4题:

    1.举例说明翻译的可译性和不可译性。 2、什么是译介学?其研究对象有哪些?


    人类相同的认知和表达功能

  • 第5题:

    5、最早将芥川作品译介到中国的是鲁迅先生。


    正确