译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为A:个性化翻译B:误译与漏译C:节译与编译D:转译与改编

题目

译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为

A:个性化翻译

B:误译与漏译

C:节译与编译

D:转译与改编


相似考题
更多“译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为A:个性化翻译B:误译与漏译C:节译与编译D:转译与 ”相关问题
  • 第1题:

    对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:

    A.绝对的忠于原文是不可能实现的;

    B.可译与不可译是一对哲学悖论;

    C.翻译是一项不可能完成的任务;

    D.译者必须忠于原作。


    ABC

  • 第2题:

    79、对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:

    A.绝对的忠于原文是不可能实现的;

    B.可译与不可译是一对哲学悖论;

    C.翻译是一项不可能完成的任务;

    D.译者必须忠于原作。


    ABC

  • 第3题:

    61、下面说法正确的是:

    A.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;

    B.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;

    C.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;

    D.“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。


    【译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。 【解析】conform.to趋向于认为。

  • 第4题:

    5、下列对翻译的描述不准确的是()

    A.翻译可能赋予已有词汇以新的含义

    B.语言的可译性与不可译性归根结底是文化的差异

    C.误译是译者有意识的处理与选择

    D.翻译对文体革新的影响在中国近现代文学中尤为明显


    翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。;翻译的本质是释义,是意义的转换。;翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。;翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

  • 第5题:

    1.举例说明翻译的可译性和不可译性。 2、什么是译介学?其研究对象有哪些?


    人类相同的认知和表达功能