新中国成立以来,非洲各国与中国有着密切的交往与合作,其主要表现为:非洲发展中国家(  )。 ①是中国重返联合国的重要推动力量 ②是中国20世纪50年代初主要建交对象 ③与中国共同发起不结盟运动 ④是上海合作组织成员 A.① B.①② C.①②③ D.②③④

题目
新中国成立以来,非洲各国与中国有着密切的交往与合作,其主要表现为:非洲发展中国家(  )。
①是中国重返联合国的重要推动力量
②是中国20世纪50年代初主要建交对象
③与中国共同发起不结盟运动
④是上海合作组织成员

A.①
B.①②
C.①②③
D.②③④

相似考题
更多“新中国成立以来,非洲各国与中国有着密切的交往与合作,其主要表现为:非洲发展中国家(  )。 ”相关问题
  • 第1题:

    新中国成立以来,中国共产党和中国政府对台方针政策经历了“解放台湾”与“()”两个阶段。

    • A、和平发展
    • B、和平统一
    • C、合作共赢

    正确答案:B

  • 第2题:

    今年5月,李克强总理访非取得了丰硕成果:拓展经贸领域合作范围,支持非洲工业发展进程,帮助改善非洲民生……向世界和非洲宣示了中非合作的顶层设计。丰硕成果的取得表明中国() ①坚持同发展中国家的团结与合作 ②在平等互利的基础上进一步对外开放 ③在第三世界国家经济发展中起决定作用 ④将维护中国人民利益和非洲人民利益相结合

    • A、①②④
    • B、①②③
    • C、②③④
    • D、①③④

    正确答案:A

  • 第3题:

    1963年,非洲全区域的经济集团化组织就已经成立,那就是()

    • A、非洲统一组织(OAU)
    • B、非洲经济合作组织
    • C、非洲经济联盟
    • D、非洲经济委员会

    正确答案:A

  • 第4题:

    未来三年,中国承诺向非洲国家提供200亿美元贷款,此举可为到非洲创业的企业提供投融资支持,将极大推动中国企业走入非洲。中非合作() ①有利于中国主导非洲事务 ②使现有的国际秩序得到巩固 ③有利于实现各自的发展 ④提升了发展中国家的国际地位

    • A、①②
    • B、①④
    • C、②③
    • D、③④

    正确答案:D

  • 第5题:

    中国重视发展同非洲联盟的关系,一贯支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”,并为增进双方政治互信、完善对话机制、打造战略伙伴关系而努力。这说明中国() ①尊重主权国家的权利,并自觉履行义务 ②将维护共同利益作为对外活动的出发点 ③壮大发展中国家力量,加速世界一体化 ④在谋求本国发展中促进各国的共同发展

    • A、①②
    • B、①④
    • C、③④
    • D、②③

    正确答案:B

  • 第6题:

    经济合作与发展组织发展中心10月6日在法国巴黎召开第十四届非洲经济论坛,启动“非洲行动计划”,与非盟国家合作促进非洲的()。

    • A、持续性增长
    • B、有效性增长
    • C、独立性增长
    • D、包容性增长

    正确答案:D

  • 第7题:

    2019年4月9日,中国非洲研究院成立大会在()召开。国家主席习近平致贺信,对中国非洲研究院成立表示热烈祝贺。习近平指出,当今世界正面临百年未有之大变局,中国作为最大的发展中国家,非洲作为发展中国家最集中的大陆,双方人民友谊源远流长,新形势下,中非深化传统友谊,密切交流合作,促进文明互鉴,不仅造福中非人民,而且将为世界和平与发展事业作出更大贡献。

    • A、南非
    • B、北京
    • C、上海
    • D、武汉

    正确答案:B

  • 第8题:

    问答题
    Exercice 24  中非友谊源远流长。15世纪,中国明朝著名的航海家郑和率船队4次到达非洲东部沿海地区,访问过今天的索马里、肯尼亚等地。新中国成立和非洲国家独立开创了中非关系新纪元。半个多世纪以来,双方政治关系密切,高层互访不断,人员往来频繁,经贸关系发展迅速,其他领域的合作富有成效,在国际事务中的磋商与协调日益加强。中非同属发展中国家,没有任何历史纠葛,只有共同的战略利益,双方在许多重大国际问题上有着相同或相似的立场。

    正确答案:
    【参考译文】
    L’Amitié sino-africaine remonte fort loin dans l’histoire. Au 15ème siècle, Zheng He, célèbre navigateur chinois de la dynastie des Ming, à la tête de flottes, a atteint 4 fois des régions côtières de l’Afrique orientale, en mettant le pied, en Somalie et au Kenya d’aujourd’hui. La fondation de la République populaire de Chine et l’accession à l’indépendance des pays africains ont ouvert une ère nouvelle dans les relations sino-africaines. Depuis plus d’un demi-siècle, la Chine et l’Afrique ont resserré leurs liens politiques, maintenu des échanges de visites de haut niveau et des contacts personnels fréquents, développé rapidement leurs relations économique et commerciale, entretenu une coopération fructueuse dans les autres domaines et intensifié chaque jour davantage leur consultation et coordination dans les affaires internationales. La Chine et les pays africains sont tous des pays en vole de développement. lls n’ont pas eu de cliff, rends dans le passé et sont plutôt liés par des intérêts stratégiques communs. Les deux parties ont des positions identiques ou similaires sur de nombreux problèmes internationaux d’importance majeure.
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    单选题
    2015年12月初在南非约翰内斯堡举办了中非合作论坛峰会,此次峰会的主题是“中非携手并进:合作共赢、共同发展”。这体现了()。
    A

    中国已经是发达国家,在帮助发展中国家发展

    B

    中国支持、促进发展中国家发展

    C

    中国只和非洲等发展中国家发展友好关系

    D

    中国与非洲国家的意识形态和社会制度完全一致


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    1963年,非洲全区域的经济集团化组织就已经成立,那就是()
    A

    非洲统一组织(OAU)

    B

    非洲经济合作组织

    C

    非洲经济联盟

    D

    非洲经济委员会


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    问答题
    Practice 8  新中国成立后,中国政府和人民为非洲人民争取民族解放、反对殖民主义统治的英勇斗争提供了政治上、物质上、道义上的坚定支持。中国过去不会、现在不会、将来也决不会把自己的意志以及不平等的做法强加于其他国家,更不会做任何有损于非洲国家和人民的事。中国尊重非洲人民自主选择适合自己国情的政治制度和发展道路,支持非洲国家加强民主法制建设和实施良好管理,支持非洲国家充分发挥自身优势、积极参与国际合作和竞争。

    正确答案: 【参考译文】
    Since the founding of New China in 1949, the Chinese Government and people have provided the African people with firm political, material and moral support in their heroic struggles for liberation and against colonial rule. China has never imposed its will or unequal practices on other countries, and will never do so in the future. It will certainly not do anything harmful to the interests of Africa and its people. China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by the African people that suit their national conditions. China supports the African countries in strengthening democracy, the rule of law and good governance. And China supports them in fully tapping their potential and actively participating in international cooperation and competition.
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    在与()国家关系方面:加强与发展中国家的团结与合作,深化传统友谊,扩大务实合作,维护发展中国家的正当要求和共同利益。
    A

    发展中

    B

    发达

    C

    非洲

    D

    欧洲


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    2014年5月,国务院总理李克强在世界经济论坛非洲峰会上指出,中方愿与非方合作建设非洲高速铁路网络、高速公路网络和区域航空网络,促进非洲大陆互联互通,并愿提供金融、人才和技术支持。中国对非援助不附加任何政治条件。发展与非洲国家的关系() ①国际关系中最主要的是国家与国家之间的关系 ②中国在谋求本国发展中促进各国共同发展 ③利益对立是引起国家冲突的根源 ④国家间的共同利益是国际合作的基础

    • A、①③
    • B、①④
    • C、②④
    • D、②③

    正确答案:C

  • 第14题:

    2006年中国政府宣布:免除同中国有外交关系的所有非洲重债穷国和最不发达国家截止2005年到期的政府无息贷款债务;到2009年使中国对非洲国家的援助规模比2006年增加一倍;把同中国有外交关系的非洲最不发达国家输华零关税待遇商品由190个税目扩大到440多个。这表明()。

    • A、中国已是一个经济发达国家
    • B、中国外交战略重点转向了非洲
    • C、中国与非洲国家的经济交往以非洲国家利益为出发点
    • D、中国政府以平等互利原则处理与非洲国家的经济关系

    正确答案:D

  • 第15题:

    在与()国家关系方面:加强与发展中国家的团结与合作,深化传统友谊,扩大务实合作,维护发展中国家的正当要求和共同利益。

    • A、发展中
    • B、发达
    • C、非洲
    • D、欧洲

    正确答案:A

  • 第16题:

    发展中国家是中国外交的根基。2013年国家主席习近平访问坦桑尼亚等非洲三国,会见十多位非洲国家领导人,宣布了一系列支持非洲的新措施,签署了40多个合作文件,包含了一批有利非洲国计民生的大项目,对新形式下进一步提升中非新型战略伙伴关系具有重要而深远的意义。中非携手前进、互利共赢,为世界繁荣和稳定做出了重要贡献。 结合材料,运用“当代国际社会”的知识,分析中国与非洲发展新型战略伙伴关系的依据。


    正确答案: ①和平与发展是当今时代的主题。发展中非新型战略伙伴关系符合时代潮流
    ②国家利益决定国际关系,国家间的共同利益是国家合作的基础。发展中非新型战略伙伴关系符合中国和非洲各国的国家利益。
    ③我国坚持独立自主的和平外交政策。维护世界和平、促进共同发展是我国外交政策的宗旨,和平共处五项原则是我国外交政策的基本准则。发展中非新型战略伙伴关系对促进世界繁荣与稳定具有重要意义。
    ④联合国的宗旨是维护国际和平与安全,促进国际合作与发展。中非建立新型战略伙伴关系符合联合国的宗旨与原则。

  • 第17题:

    2015年12月初在南非约翰内斯堡举办了中非合作论坛峰会,此次峰会的主题是“中非携手并进:合作共赢、共同发展”。这体现了()。

    • A、中国已经是发达国家,在帮助发展中国家发展
    • B、中国支持、促进发展中国家发展
    • C、中国只和非洲等发展中国家发展友好关系
    • D、中国与非洲国家的意识形态和社会制度完全一致

    正确答案:B

  • 第18题:

    新中国成立以来,非洲各国与中国有着密切的交往与合作,其主要表现为:非洲发展中国家()。①是中国重返联合国的重要推动力量②是中国50年代初主要建交对象③与中国共同发起不结盟运动④是上海合作组织成员

    • A、①
    • B、①②
    • C、①②③
    • D、②③④

    正确答案:A

  • 第19题:

    专题片通过中国和非洲各国开展的合作项目的具体事例和非方亲身感受,展现了中非合作切实贯彻正确()和真实亲诚理念。


    正确答案:义利观

  • 第20题:

    填空题
    专题片通过中国和非洲各国开展的合作项目的具体事例和非方亲身感受,展现了中非合作切实贯彻正确()和真实亲诚理念。

    正确答案: 义利观
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    新中国成立以来,非洲各国与中国有着密切的交往与合作。其主要表现为非洲发展中国家() ①是中国重返联合国的重要推动力量 ②是中国50年代初主要建交对象 ③与中国共同发起不结盟运动 ④是上海合作组织的成员
    A

    B

    ①②

    C

    ①②③

    D

    ①②③④


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    填空题
    2000年,()合作论坛成立,成为新形势下中国与非洲友好国家开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。

    正确答案: 中非
    解析: 2000年,中非合作论坛成立,成为新形势下中国与非洲友好国家开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。通过这一阶段的改革,中国对外援助的发展道路进一步拓宽,效果更加显著。

  • 第23题:

    问答题
    Exercice 25  半个多世纪以来,中国作为发展中国家,向非洲提供了力所能及的无私援助。中国对非援助形式多样,包括无偿援助、无息贷款、低息贷款和技术合作等,主要落实到农业、基础设施建设等项目上。中国曾在自身经济十分困难的情况下,向非洲国家提供了大量无私援助,其中最著名的是坦赞铁路。近年来,在中非合作论坛框架下,中方减免了31个非洲重债穷国和最不发达国家109亿元人民币债务。中国的真诚帮助为非洲国家经济社会发展作出了积极贡献,给非洲人民带来了实实在在的好处,受到非洲人民的广泛欢迎。

    正确答案:
    【参考译文】
    Depuis plus d’un demi siècle, la Chine, bien qu’elle soit un pays en développement, a fournil’Afrique, dans la mesure du possible, des aides désintéressées. Ces aides se présentent sous diverses formes telles que l’aide sans contrepartie, les prêts sans intérêts, les prêts à faibles intérêts et la coopération technique qui couvrent surtout les projets agricoles et infrastructurels.En dépit des énormes difficultés que rencontrait la Chine, elle a accordé aux pays africains une grande assistance désintéressée, rendue célèbre notamment par le chemin de fer Tanzanie - Zambie. Ces dernières années, dans le cadre du Forum sur la coopération sino-africaine, elle a annulé les dettes de 31 pays pauvres très endettés et pays les moins avancés africains pour un montant total de 10,9 milliards de yuans. Les aides sincères de la Chine ont contribué énergiquement au développement socio-économique des pays africains, apporté des avantages substantiels à leurs peuples, et sont donc largement accueillies par ces derniers.
    解析: 暂无解析