汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
第1题:
What does the author expect to show by Jeff’s story ?
A. honesty can be of great help.
B. A bad thing can be turned into a good one.
C. Helping others cheat can do good to nobody.
D. One should realize the wrong in his bad deeds.
第2题:
The Great Wall in China is one of the ______ in the world.
A、amazings
B、sceneries
C、wonders
D、strange things
第3题:
将画线句子译为现代汉语。(3分)
译文:___________________
第4题:
第5题:
The difinition leaves()for disagreement.
第6题:
主语是施事的句子叫施事主语句,也就是(),是汉语最常用的句式。
第7题:
inject humility at times of great self-confidence
provide a fascinating maze of words
record all that happens to the writer
record the writer’s satisfaction with life
第8题:
prevent the patient from eating too much
give the patient up to 4 aspirin tablets every hour
make sure the patient takes in plenty of liquid
make the patient gargle with soft drink
第9题:
第10题:
has never actually been observed, but is believed to be theoretically possible
is the series of small changes that transforms one species into another
lacks evidence, and therefore should not be considered a scientific fact
is an evolutionary process involving small changes within a species
occurs wherever there are environmental changes in a species' habitat
第11题:
Lacking patient in small matters upsets great plans
If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures
Patience is a virtue
第12题:
第13题:
A. It’s true. Our bank consists of many departments.
B. Thank you, our bank is a small one.
C. You are kidding! Our bank is a small one.
第14题:
古今汉语的连词“而”都可用在主谓结构里连接主语和谓语,表示假设或转折。()
第15题:
第16题:
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
第17题:
汉语的句法成分有()、()、()、()、()、()、()、()。
第18题:
现代汉语的句子都是由主语和谓语两部分构成的
第19题:
第20题:
underestimate
overvalue
misuse
dismiss
第21题:
我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
我们等待您的答复
盼复
第22题:
对
错
第23题:
the number of; speaking
a great many of; spoken
a great number of; speaking
a great number of; to speak